I'm not a robot

CAPTCHA

Privacy - Terms

reCAPTCHA v4
Link




















I'm not a robot

CAPTCHA

Privacy - Terms

reCAPTCHA v4
Link



















Open text

Any scientific knowledge, having gained fame, receives a pop, digestible version of itself. Psychology did not escape this fate. The marker in the media of news of this format is, perhaps, inviting headlines: “Five signs of luck”, or “Seven ways of success”, or “Eight types of relationships”, etc. And adherents of “hidden” but superficial secrets, along with the lack of basic education, like to insert buzzwords: Sublimation, projection, regression... In this regard, the question arises: do we always understand the meaning of psychological terms? Or deeper: can key concepts have linguistic nuances? For example, in psychology there is the topic of forgiving oneself and others. What is the etymology of the word “forgive”? Here is how A.S. Shishkov, the author of the “Slavic Russian Corner Word,” writes about it: “Forgive, I forgive, forgiveness that comes from such a thought: guilt committed before someone becomes some kind of mental connection between two people; the offended person does not seem to let go, he holds on some kind of chain or leash, the one by whom he is offended. It seems to connect them, so that there is no emptiness or simplicity or space between them. So, to free him from this connection, to empty him, to make the former space between him and oneself, space means to forgive.” Thus, the archetypal primordial meaning of the concept of “forgiveness” is to “simplify,” “empty” (free) and “give space.” . Probably, this can be taken into account during psychocorrectional work. Perhaps other concepts could also be analyzed in the same way. For example, the word “happiness”. Obviously, its root is “part.” It can be assumed that in order to get the desired state, you need to become part of someone or something - a community, an individual, beliefs, etc. At the same time, the word “success” is related to the word “to have time.” The difference between the two concepts is that happiness can lie in the process of life, and success in its result. Therefore, some people may mistake success for happiness, not understanding why it is fleeting. It is possible that due to linguistic features, confusion may arise. The English luck and German Glück are translated as “luck”, “power of fate”, “favorable outcome”. The root of English happiness is hap, “chance, personal luck, fate.” The term “happiness” is not mentioned here as it is perceived in Russian. Perhaps psychological intervention should take this specificity into account? Thus, it is not so much the words themselves, but rather the veiled root meanings of concepts that come to the fore. Those very meanings that grow from the depths of the prototypes of the Russian language, which are not always consciously used, but resonate in each of us.

posts



19519732
100672436
67341596
25937355
39791810