I'm not a robot

CAPTCHA

Privacy - Terms

reCAPTCHA v4
Link




















I'm not a robot

CAPTCHA

Privacy - Terms

reCAPTCHA v4
Link



















Open text

Do autor: Com base nos “falsos amigos do tradutor” da língua tcheca, foi feita uma tentativa de descrever as características da experiência de choque cultural durante a imigração. Supõe-se que estas características se manifestam em qualquer outro país. Todo este “terrível” é reforçado pelo “terrível” ouvido todos os dias dos lábios dos residentes locais neste país “terrível”. durante a imigração. Para a República Checa isto é “Vergonha! Police varue" (“Atenção! Polícia avisa”) e outras surpresas na forma de: okurky [bitucas de cigarro] - pepino, voňavka [fedor] - perfume, zápach [cheiro] - fedor, sleva [esquerda] - desconto, cerstvé potraviny [veneno estragado] - comida fresca, úžasný [terrível] - incrível, žádný [ganancioso] - nenhum, záchod [ligar] - banheiro, děvka [menina] - prostituta, etc. “Falsos” amigos do tradutor." Parece que o assunto foi abordado, não há o que escrever e um psicólogo (psicoterapeuta) não tem nada para fazer aqui. Na verdade, para um viajante, estas e outras palavras semelhantes apenas causarão surpresa e talvez o forçarão a estar mais atento ao que está a ser dito. Outra coisa é que um migrante que entra num novo ambiente estará inicialmente num estado de tal. chamado de choque cultural, e “falsos amigos” “acabarão não sendo amigos, mas inimigos e intensificarão ainda mais seu choque. Que tipo de estado é este e que experiências o acompanham? E aqui reside a surpresa psicolinguística - o estado que acompanha o choque cultural cumpre todos os critérios para ser incluído na lista dos “falsos amigos do tradutor”. Inserido porque não está lá. Mas não existe, talvez porque não seja procurado pelos turistas, ao contrário dos quais um migrante, durante a primeira estadia num novo país, estará neste estado. Este estado (em checo) é úzkost [estreiteza]. Alguns tradutores online parecem Eles concordaram, colocando lenha na fogueira e engrossando as cores, em traduzir esta palavra da seguinte forma: melancolia, ansiedade, depressão, medo, horror, medo, inquietação, ansiedade, sofrimento, ataque de ansiedade, ataques de ansiedade,. agitação. Depois de ler isto, você pode não apenas ficar em choque, mas também cair em estupor e perder a capacidade de fazer qualquer coisa. Um dos sites poupa os imigrantes e, traduzindo “úzkost”, fornece uma única palavra que corresponde a esse estado. Úzkost é traduzido do checo como “ansiedade”, um estado que, ao contrário do medo, é caracterizado pela sua inutilidade “A ansiedade é uma emoção de cor negativa que expressa um sentimento de incerteza, expectativa de eventos negativos e premonições difíceis de definir. Ao contrário das causas do medo, as causas da ansiedade geralmente não são reconhecidas” (Wikipedia). A ansiedade está associada à mobilização subconsciente das forças mentais do corpo para superar uma situação potencialmente perigosa. É aqui que se revela a beleza da versão checa da palavra, que descreve este estado tal como é percebido pelos falantes de russo: “úzkost” = ansiedade. Ou seja, no país de imigração a pessoa está ansiosa e sua consciência percebe de forma restrita o que está acontecendo (em si mesma e no ambiente). Acontece que a ansiedade se mobiliza estreitando o campo de percepção e consciência do que está acontecendo. o que, por sua vez, complica a adaptação ao novo ambiente. Para um psicoterapeuta, o trabalho que trata da ansiedade dos migrantes como “ansiedade=estreiteza” será diferente do trabalho com um neurótico ansioso. Para que alguns imigrantes saiam deste estado, bastará ampliar o campo de percepção (remover a “estreiteza”). E talvez isso não exija psicoterapia – existem ferramentas suficientes na cultura para permitir que isso seja feito. Mas isso é outra história". PS Outro “falso amigo do tradutor” – úžasný [terrível] – incrível.

posts



32943388
94405888
97743028
107984095
75977545